La Cruz por el Gozo 

Por: Hermes Tavera B. 

El autor de la epístola a los Hebreos nos dice que Cristo "por el gozo", "sufrió la cruz". Entre los estudiosos del Nuevo Testamento ha habido problemas en cuanto a identificación del "gozo" que nuestro autor relaciona con "la cruz".

La discusión se debe en parte al significado ambiguo del término griego anti, que pude significar tanto "en vez de" como "a cambio de"1 y que nuestra versión Reina-Valera traduce como "por". Una mirada a las versiones populares de la Biblia revelará la divergencia.2 Gramaticalmente ambas traducciones son correctas.

Los que se inclinan por la primera traducción relacionan este pasaje con Fil. 2:6, y entienden el "gozo" como la condición divina de Cristo, su gloria, la cual Él dejó, de la que se "despojó" para venir a ser hombre. En este sentido, Cristo "en vez" del "gozo", es decir, la gloria que tenía antes de su humillación, "sufrió la cruz".3 Los que aceptan la segunda traducción sostienen que el "gozo" referido era un elemento no poseído por Cristo antes de su humillación, pero que Él recibiría  "a cambio de" la cruz y por lo mismo después de esta.

En realidad, de las más de 50 veces que aparece el término "gozo" (chara) en el Nuevo Testamento, nunca se aplica a la condición divina de Cristo o a su gloria terrenal preterrena. Algunos aspectos interesantes de este sustantivo en más de una vez se destaca que es un gozo superlativo (chara megalen, "gran gozo" Mat. 2:10; Luc. 2:10; Hech. 8:8; 15:3), que puede aplicarse a seres humanos (Fil. 4:1; 1 Tes. 2:19,20). En varias ocasiones se utiliza este nombre para referir el "gozo" que se produce en el Cielo por la salvación de  los pecadores (Luc. 15:7,10; Mat. 25:21).

Jesús usó el término en un sentido revelador. Expresó: "Vuestra tristeza se convertirá en gozo", y añadió que al igual que la mujer de parto, sufre angustias que luego quedan superadas por el "gozo" de que halla nacido su bebe, de la misma manera, agregó, "tenéis tristeza", "pero se gozará vuestro corazón" (Juan 16:20-22).

Es evidente, entonces que por tendencia general "gozo" (chara) puede referirse a un elemento que viene después del sufrimiento y no antes.4 Esto nos hace inclinar por la traducción de anti como "a cambio de " y no "en vez de".

Esta traducción se ve reforzada por el uso del autor de la carta a los Hebreos de anti en el mismo capítulo 12.  En el versículo 16 se nos dice que "Esaú por (anti) una comida vendió su primogenitura". Todos sabemos que Esaú vendió su primogenitura "a cambio de" una comida (Gén. 25:27-34). Sería absurdo traducir "en vez de" una comida. A propósito de esto es interesante saber que esta preposición se usaba en el lenguaje del comercio y de las transacciones".5

Si lo anterior es correcto estamos ante una gran verdad. Hebreos  12:2 no se trata de una renuncia sino de un amor que busca su plenitud, su "gozo" a través del  sufrimiento.6 A Cristo no le importaba la cruz si "a cambio de" ella conseguía el "gran gozo" de ver pecadores arrepentidos (Luc. 15:7). En realidad "el gozo" que Cristo compró con su cruz fuimos "nosotros" (Fil. 4:1; 1 Tes. 2:19-20).

Cuando en el Getsemaní Cristo sostenía tambaleante el destino de la raza humana, le fue enviado un ángel del Cielo que "le dijo que vería el trabajo de su alma y quedaría satisfecho, porque vería una multitud de seres humanos salvados, eternamente salvados".7 Después de esto, aunque "la agonía de Cristo no cesó,... le abandonaron su depresión y su desaliento".8 El "gozo" futuro le ayudó a soportar el sufrimiento.9

¡Que pensamiento más impresionante! Cristo "sufrió la cruz" para ahora gozarse conmigo; y un día en el umbral del mundo eterno, mientras contemplo sus manos heridas, Jesús me dirá: comparte conmigo "el gozo de tu Señor" (Mat. 25:21).  

Notas y Referencias: 

1- Navarro, B. Manual de Traducción Griega. UNAM, México, 1964..., 180; Tamez L. E. Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento. SBU, Editorial caribe. Germany, 1978..., 16.
2- Entre las traducciones que toma "en ves de" o alguna semejante están la Biblia de Jerusalén, la versión de Nicolau y la Kuss. Las versiones que siguen la traducción "a cambio de" son la Biblia latinoamericana, la Good News Bible entre otras. La Reina-Valera, la New English Bible y la Nueva Versión Internacional traducen simplemente "por".
3- Nicolau, M; Hebreos, en Sagrada Escritura, Texto y Comentario, III. BAC, Editorial Católica, Madrid, 1961..., 164.
4- En el mismo capítulo 12 de Hebreos se utiliza anti como el gozo que viene después del sufrimiento (Heb. 12:11).
5- Morris, L. The Apostolic Preaching of the Cross. W.M.B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1972..., 30.
6- Nótese la expresión joanesa "gozo cumplido" (chara prelote, Juan 3:29; 15:11; 17:13).
7- White, E; El Deseado de Todas las Gentes, p. 643.
8- Ibíd.
9- La expresión "sufrió la cruz" (hupemeinen stauron, Heb. 12:2) refleja la idea de "aguantar". Hupemeinon (sufrir) es un verbo que se deriva de hupomone, sustantivo que se traduce corrientemente como paciencia (Rom. 5:3; Sant. 1:3; 1 Tes. 1:3) en el sentido de resistencia y constancia. Hupomone y chara se utilizan juntas en Col. 1:11. Barclay, W. Palabras Griegas del Nuevo Testamento. Casa Bautista de Publicaciones, USA. 1977, 109-111.